Would a haiku by another name still have seventeen syllables?
Unfortunately, I don't speak Japanese, so I depend on translators to assist me However, translating poetry, especially haiku, appears to be one of the most difficult of human endeavors, akin to rocket surgery and cat herding.
Therefore, I'm including several different translations of th poem.
Along the roadside
blossoming wild roses
in my horse's mouth
The farmer's roadside
hedge provided lunch for
my tired horse
Roses grow
in a hedge beside the road
my horse eats them.
Mallow flower
by the side of the road
devoured by my horse
Each of these translations delights me, mostly, I think, because Basho's life was a lot like mine: full of poetic and contemplative landscapes which are frequently trompled by my hungry horse.
Comments
Post a Comment
To err is human. To be anonymous is not.